Le jeudi 17 juin 2021 à Pau, le consortium Linguatec organise un Congrès transfrontalier intitulé Intelligence artificielle et coopération transfrontalière : vers une infrastructure linguistique intelligente et accessible.
À cette occasion, Le Congrès présentera ses derniers développements : la synthèse vocale en occitan Votz, son traducteur automatique Revirada et les applications et services innovants construits à partir de ces outils.
Deux tables rondes seront également proposées, sur le thème de la coopération transfrontalière.
Enfin, il y aura une signature publique avec des entreprises et des institutions qui veulent utiliser des technologies pour l'occitan.
Le programme Retransmission vidéo
Des entreprises et des institutions s'engagent à utiliser les technologies du Congrès dans leur environnement numérique.
Lo Congrès et Elhuyar présenteront les outils développés pour l'occitan dans le cadre de Linguatec : Votz, synthèse vocale occitane, Revirada, traducteur automatique occitan, et les applications grand public qui vont avec.
Le projet européen Linguatec a pour objectif de développer, démontrer et diffuser de nouvelles ressources, de nouveaux outils et de nouvelles applications linguistiques novateurs qui améliorent le niveau de numérisation de l'aragonais, le basque et l'occitan.
Dans ce cadre, Le Congrès a réalisé deux outils principaux de traitement automatique du langage (TAL) pour l'occitan.
La synthèse vocale est l'outil qui met en voix automatiquement un texte écrit et qui permet aux ordinateurs de donner des informations de façon orale. Votz sait lire l'occitan gascon et l'occitan languedocien.
Basé sur Apertium et enrichi avec les lexiques du Congrès, ce traducteur automatique pour l'occitan gascon et l'occitan languedocien fonctionne dans les deux sens : depuis le français ou à partir du français.
À venir
Ces outils auront en plus des modules et applications :
Pour traduire à la volée des sites à partir de ou vers l'occitan, l'aragonais, le basque, le français et l'espagnol.
Sélectionnez un texte (en occitan gascon ou languedocien) sur une page web, votre navigateur (Chrome ou Firefox) le lira.
Rendez des phrases ou des paragraphes de votre site (Wordpress ou Joomla, en occitan gascon ou languedocien) écoutables avec de simples shortcodes.
Pour pré-traduire automatiquement les articles de votre site Wordpress multilingue, à partir de ou vers l'occitan, l'aragonais, le basque, le français ou l'espagnol.
Application mobile qui permet de traduire, en tapant ou copiant-collant du texte, à partir de ou vers l'occitan, l'aragonais, le basque, le français ou l'espagnol.
Pour intégrer la synthèse vocale occitane dans vos programmes, logiciels, sites web...
Pour intégrer la traduction automatique dans vos programmes, logiciels, sites web...
Le projet européen EFA 227/16 LINGUATEC « Développement de la coopération transfrontalière et du transfert de connaissances en technologies du langage » vise à développer, démontrer et diffuser de nouvelles ressources, des outils et des applications linguistiques innovantes qui améliorent le niveau de numérisation de l'aragonais, du basque et de l'occitan.
Il est porté par un consortium d'institutions et de centres de recherche spécialisés dans le TAL (Traitement Automatique de la Langue) pour les langues aragonaise, basque et occitane, qui pratiquent la coopération transfrontalière et le transfert de compétences.
Ce projet permet la coopération technologique entre les langues pour développer de nouvelles ressources et des outils linguistiques, ainsi que de nouvelles applications en ligne pour faciliter l'utilisation des trois langues et un accès multilingue au contenu par les utilisateurs finaux.
Le Congrès permanent de la langue occitane est l'organisme interrégional de régulation de l'occitan. Il œuvre dans les domaines de la linguistique et du TAL (traitement automatique de la langue).
Il produit des outils linguistiques numériques de référence (dictionnaires, conjugueurs, correcteurs orthographiques...), des applications pour le TAL (synthèse vocale, traduction automatique...) et des applications pour les mobiles (claviers prédictifs...).
Il a également des missions de régulation linguistique et de recherche scientifique appliquée.
Il est l'éditeur de Dicodòc (multidictionnaire occitan), Revirada (traducteur automatique occitan) e Votz (synthèse vocale occitane).
Pour toute information, contacter Le Congrès.